德州翻译,德州翻译公司,德州英语翻译,德州日语翻译
德州翻译,德州翻译公司,德州英语翻译,德州日语翻译 德州翻译,德州翻译公司,德州英语翻译,德州日语翻译 德州翻译,德州翻译公司,德州英语翻译,德州日语翻译

    联系我们

    您当前位置:德州博雅翻译社 >> 翻译园地 >>

    中国译协翻译委员会最新发布词汇(四)

    添加日期:2012年06月19日

                             中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇(四)


    形成统一开放竞争有序的现代市场体系 
    develop a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition
    完善生产要素价格形成机制 
    improve the pricing regime/mechanism for factors of production
    行业协会和市场中介组织 
    industry associations and commercial intermediaries
    建立健全资源有偿使用制度和生态环境补偿机制 
    set up a sound system of compensation for use of resources and for damage caused to the ecological environment
    形成多种所有制的现代金融体系 
    build a modern financial system consisting of different forms of ownership
    逐步实现资本项目可兑换 
    gradually make the RMB convertible under capital accounts
    健全和严格市场准入制度 
    improve and strictly enforce market access rules
    拓展对外开放广度和深度 
    expand opening up in scope and depth
    提高开放型经济水平 
    improve our open economy
    把“引进来”和“走出去”更好结合起来 
    ensure better coordination in pursuing the “bring in” and “go global” strategies
    加快培育我国的国际知名品牌 
    speed up the launching of Chinese brand names in the world market
    促进国际收支基本平衡 
    maintain a basic balance in international payments
    人民民主是社会主义的生命 
    People’s democracy is the lifeblood of socialism
    基层群众自治制度 
    the system of community level self-governance
    坚持党总揽全局、协调各方的领导核心作用 
    uphold the Party’s central role in exercising overall leadership and coordinating work in all sectors
    过去的五年是不平凡的五年 
    The past five-years has been a momentous/no ordinary one.
    国际环境复杂多变 
    The international environment is complex and volatile.
    认真贯彻十七大精神 
    diligently follow the guidelines set out at the 17th Party Congress
    取得了举世瞩目的巨大成就 
    We have made major achievements that attracted the world’s attention.
    终结了农民种田缴税的历史 
    ended the centuries-old practice of farmers paying taxes for tilling their land
    起步良好 
    A good start was made in the efforts to…
    综合国力(经济)跨上新台阶 
    China’s overall national strength (economy) reached new heights.
    中国的国际地位和影响不断提高 
    China’s international standing and influence continue to grow.
    取得了有国际影响的科技成果 
    We have achieved a lot in scientific and technological innovation that have captured world attention
    公共卫生体系初步建立 
    The basic elements of a public health system have been put into place.
    依法行政,扎实推进 
    Progress was made in rule-of-law administration.
    开放(型)经济进入新阶段 
    China has entered a new stage in opening up its economy.
    我们围绕解决经济运行中的突出问题,注重增强宏观调控的预见性、及时性和有效性 

                                                                                                                                                                                                                                                                 德州博雅翻译社 于2012年7月3日摘抄